Rabi-Ribi Lokalisierung – Statusupdate 2


rabi-ribi comic

Es ist wieder Sonntag und damit Zeit für ein weiteres Statusupdate zu Rabi-Ribi! Diese Woche sind wir wieder gut mit der Story voran gekommen und es fehlt auch nicht mehr viel, bis wir alles fertig übersetzt haben. Dann können wir uns auch endlich auf den QC-Teil stürzen und die letzten Fehler ausbügeln, sowie stilistisch alles glatt ziehen. Diese Woche gab es noch ein paar Veränderungen auf Seiten CreSpirits, weshalb wir hier und dort noch ein bisschen den Storytext anpassen mussten. Teilweise kamen auch noch neue Storylines hinzu, aber es gab nichts, was unseren Fortschritt diese Woche groß ausgebremst hat (außer vielleicht Minecraft und DOOM).

Letzte Woche haben wir bereits davon berichtet, dass wir nun auch die grafischen Elemente der UI anpassen konnten. Aufgrund von Einschränkungen in der Engine wird es leider nicht möglich sein, diese Elemente direkt mit der richtigen Sprachversion auszutauschen, wenn man im Spiel die Sprache ändert. Damit auch bei den Grafiken die Sprachänderung wirksam wird, muss Rabi-Ribi leider neu gestartet werden. Da man allerdings normalerweise fortlaufend auf einer Sprache spielt und man zu beginn des Spiels die Sprache direkt auswählen kann, sollte dies kein Problem darstellen. Dies ist nur zu bedenken, wenn man während des Spielens die Sprache ändern möchte.

Zu Beginn des Projekts haben wir bereits erwähnt, dass der eigentliche Plan war, nur die deutsche Version von Rabi-Ribi einem QC zu unterziehen. Aufgrund der Übersetzungsqualität haben wir uns aber direkt dazu entschieden, eine neue Übersetzung anzufertigen, bei der wir uns sowohl beim englischen Text, als auch bei der japanischen Originalfassung orientieren. Hier möchte ich euch nun ein paar (spoilerfreie) Originalübersetzungen der ersten deutschen Version nicht vorenthalten.

Thank you, I’ll go back now.Danke, Ich werde morgen einsam sein.
We might be desperate for helpersWir mögen verzweifelte Helfer sein
Anyway, as far as she’s concernedWie auch immer, solange sie besorgt ist
Cicini says the link will only last a few secondsDer Link funktioniert nur paar Wochen
Ms. Noah, I know you’re not a bad person!Frau Noah, Du bist ein schlechter Mensch!

Neben kleineren Fehlern tauchen auch so größere Klopper immer wieder im Text auf. Teilweise wird der Sinn eines Satzes komplett verdreht, umgedreht oder es wird einfach was ganz anderes gesagt. Leider herrscht so eine Inkonsistenz auch stellenweise zwischen dem japanischen und englischen Text, auf den nun Xeo auch noch einmal eingehen wird.


Xeo hijack! Ne halt, ich wurde angekündigt, verdammt…
Wie dem auch sei, für diese Woche gibt es ein kleines Beispiel dafür, dass Japanisch keine einfache Sprache ist, und man sehr leicht zwei oder mehr Bedeutungen aus einem Wort oder Satz bekommen kann. Im speziellen geht es um folgendes Satzfragment:

慌ててるみたい (awateteru mitai)

Das japanische Verb 慌てる (awateru) kann sowohl als „aufgeregt / nervös“, als auch als „es eilig haben“ übersetzt werden (nebst anderen Bedeutungen). In der englischen Übersetzung wurde sich für „nervös“ entschieden.

Vu21

Im Spiel taucht dieser Satz auf, wenn Cicini dem Spieler einen Geschwindigkeits-Buff verkaufen möchte. In Anbetracht dieses Kontexts war „nervös“ vielleicht nicht die beste Wahl.

gl22

Den japanischen Text zur Hand zu haben, um solche Probleme zu finden, hat sich schon mehrfach bezahlt gemacht.


Zu guter Letzt wollen wir natürlich auch nicht den aktuellen Stand der Dinge für uns behalten und haben hier wieder die Zahlen zu unserem Fortschritt. Spätestens Mitte der Woche sollten eigentlich alle Übersetzungsarbeiten abgeschlossen sein, sodass wir uns dann ganz dem QC widmen können.

ÜbersetzungÜberprüfung
Story90,92%0%
Menüs, Items, etc.100%0%

 

MrSuizidal und stalker, sowie einem Anon gefällt dieser Artikel.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.